Twitter
ノオト
記事ランキング
カテゴリ
最新のトラックバック
以前の記事
2019年 09月
2019年 08月 2019年 07月 2019年 06月 2019年 05月 2018年 09月 2018年 08月 2018年 04月 2017年 12月 2017年 11月 2017年 10月 2017年 09月 2017年 08月 2017年 07月 2017年 06月 2017年 05月 2017年 04月 2017年 03月 2017年 02月 2017年 01月 2016年 12月 2016年 11月 2016年 10月 2016年 09月 2016年 08月 2016年 07月 2016年 06月 2016年 05月 2016年 04月 2016年 03月 2016年 02月 2016年 01月 2015年 09月 2015年 06月 2015年 05月 2015年 03月 2015年 01月 2014年 12月 2014年 10月 2014年 09月 2014年 07月 2014年 06月 2014年 05月 2014年 03月 2014年 02月 2014年 01月 2013年 12月 2013年 11月 2013年 10月 2013年 09月 2013年 08月 2013年 07月 2013年 06月 2013年 05月 2013年 04月 2013年 02月 2013年 01月 2012年 12月 2012年 04月 2012年 03月 2012年 02月 2012年 01月 2011年 12月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 05月 2011年 04月 2011年 03月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 02月 2009年 01月 2008年 10月 2008年 06月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 07月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 04月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 2006年 08月 2006年 07月 2006年 06月 2006年 05月 2006年 04月 2006年 03月 2006年 02月 2006年 01月 2005年 12月 2005年 11月 2005年 10月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 その他のジャンル
画像一覧
|
1
今朝、森護先生ご閉眼の報。
会津士魂。函館、鯖釣り。酒、酒、酒に、茶蕎麦。苦学。学問と知、そして人への愛。数の蘊奥、断絶と連続。 ご家族ぐるみでもご縁をいただいた。賀状の御礼を、夏に返そうとぐずぐずしていたら、ふい、といってしまわれた。 先生は、私を、我が子のごとくかわいがってくださった。気持ちよい高笑いとともに、鋭利に聴き、つねに、この生意気に、あたたかくあたたかく、こたえてくださった。 先生、ありがとうございました。 本日は、ひとり献杯。またいずれ、いつものように、あぐらでくみかわしましょう。 先生、おやすみなさい。 ▲
by sato_ignis
| 2017-07-09 22:57
33. AS A FLETCHER makes straight his arrow, a wise man makes straight his trembling and unsteady thought, which is difficult to guard, difficult to hold back. 34. As a fish taken from his watery home and thrown on dry ground, our thought trembles all over in order to escape the dominion of Mâra, the tempter.35. It is good to tame the mind, which is difficult to hold in and flighty, rushing wherever it listeth; a tamed mind brings happiness. 36. Let the wise man guard his thoughts, for they are difficult to perceive, very artful, and they rush wherever they list: thoughts well guarded bring happiness. 37. Those who bridle their mind which travels far, moves about alone, is without a body, and hides in the chamber of the heart, will be free from the bonds of Mâra, the tempter. 38. If a man's faith is unsteady, if he does not know the true law, if his peace of mind is troubled, his knowledge will never be perfect. 39. If a man's thoughts are not dissipated, if his mind is not perplexed, if he has ceased to think of good or evil, then there is no fear for him while he is watchful. 40. Knowing that this body is fragile like a jar, and making this thought firm like a fortress, one should attack Mâra, the tempter, with the weapon of knowledge, one should watch him when conquered, and should never rest. 41. Before long, alas! this body will lie on the earth, despised, without understanding, like a useless log. 42. Whatever a hater may do to a hater, or an enemy to an enemy, a wrongly-directed mind will do us greater mischief. 43. Not a mother, not a father will do so much, nor any other relative; a well-directed mind will do us greater service. F. Max Müller. 2000. Wisdom of the Buddha: The Unabridged Dhammapada (Dover Thrift Editions) . New York: Dover Publications.
cf.「真理のことば」中村元訳 第三章 心 2017-07-02 http://ignis.exblog.jp/26962675/ ▲
by sato_ignis
| 2017-07-02 02:18
| 雑記
三三 心は、動揺し、ざわめき、護り難く、制し難い。英知ある人はこれを直[なお]くする。──弓師が矢の弦を直くするように。 三四 水の中の住居[すみか]から引き出されて陸[おか]の上に投げすてられた魚のように、この心は、悪魔の支配から逃れようとしてもがきまわる。 三五 心は、捉え難く、軽々[かろがろ]とざわめき、欲するままにおもむく。その心をおさめることは善いことである。心をおさめたならば、安楽をもたらす。 三六 心は、極めて見難く、極めて微妙であり、欲するがままにおもむく。英知ある人は心を守れかし。心を守ったならば、安楽をもたらす。 三七 心は遠くに行き、独り動き、形体なく、胸の奥の洞窟にひそんでいる。この心を制する人々は、死の束縛からのがれるであろう。 三八 心が安住することなく、正しい真理を知らず、信念が汚されたならば、さとりの知慧は全からず。 三九 心が煩悩に汚されることなく、おもいが乱れることなく、善悪のはからいを捨てて、目ざめている人には、何も恐れることが無い。 四〇 この身体は水瓶のように脆いものだと知って、この心を城廓のように(堅固に)安立して、知慧の武器をもって、悪魔と戦え。克ち得たものを守れ。──しかもそれに執著することなく。 四一 ああ、この身はまもなく地上によこたわるであろう、──意識を失い、無用の木片[きぎれ]のように、投げ棄てられて。 四二 憎む人が憎む人にたいし、怨む人が怨む人にたいして、どのようなことをしようとも、邪[よこしま]なことをめざしている心はそれよりもひどいことをする。 四三 母も父もそのほか親族がしてくれるよりもさらに優れたことを、正しく向けられた心がしてくれる。 cf. Dhammapada Chapter Ⅲ: Thought 2017-07-02 http://ignis.exblog.jp/26962677/ ▲
by sato_ignis
| 2017-07-02 02:16
| 雑記
44. Who shall overcome this earth, and the world of Yama, the lord of the departed, and the world of the gods? Who shall find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the right flower? 45. The disciple will overcome the earth, and the world of Yama, and the world of the gods. The disciple will find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the right flower. 46. He who knows that this body is like froth, and has learnt that it is as unsubstantial as a mirage, will break the flower-pointed arrow of Mâra,1 and never see the king of death. 47. Death carries off a man who is gathering flowers and whose mind is distracted, as a flood carries off a sleeping village. 48. Death subdues a man who is gathering flowers, and whose mind is distracted, before he is satiated in his pleasures. 49. As the bee collects nectar and departs without injuring the flower, or its colour or scent, so let a sage dwell in his village. 50. Not the perversities of others, not their sins of commission or omission, but his own misdeeds and negligences should a sage take notice of. 51. Like a beautiful flower, full of colour, but without scent, are the fine but fruitless words of him who does not act accordingly. 52. But, like a beautiful flower, full of colour and full of scent, are the fine and fruitful words of him who acts accordingly. 53. As many kinds of wreaths can be made from a heap of flowers, so many good things may be achieved by a mortal when once he is born. 54. The scent of flowers does not travel against the wind, nor that of sandal-wood, or of Tagara and Mallikâ flowers,2 but the odour of good people travels even against the wind; a good man pervades every place. 55. Sandal-wood or Tagara, a lotus-flower, or a Vassikî, among these sorts of perfumes, the perfume of virtue is unsurpassed. 56. Mean is the scent that comes from Tagara and sandal-wood; the perfume of those who possess virtue rises up to the gods as the highest. 57. Of the people who possess these virtues, who live without thoughtlessness, and who are emancipated through true knowledge, Mâra, the tempter, never finds the way. 58, 59. As on a heap of rubbish cast upon the highway the lily will grow full of sweet perfume and delight, thus among those who are mere rubbish the disciple of the truly enlightened Buddha shines by his knowledge above the blinded worldling. 1The flower-pointed arrows of Mâra, the temper, are borrowed from Kâma, the Hindu god of love. 2Plants from which scented powders are made. F. Max Müller. 2000. Wisdom of the Buddha: The Unabridged Dhammapada (Dover Thrift Editions) . New York: Dover Publications. cf.「真理のことば」中村元訳 第四章 花にちなんで 2017-07-02 http://ignis.exblog.jp/26962638/ cf. Dhammapada Chapter II: On Earnestness 2016-12-14 http://ignis.exblog.jp/26453840/
▲
by sato_ignis
| 2017-07-02 01:45
| 雑記
四四 だれがこの大地を征服するであろうか? だれが閻魔の世界と神々とともなるこの世界とを征服するであろうか? わざに巧みな人が花を摘むように。善く説かれた真理のことばを摘み集めるのはだれであろうか?
四五 学びにつとめる人こそ、この大地を征服し、閻魔の世界と神々とともなるこの世界とを征服するであろう。わざに巧みな人が花を摘むように、学びにつとめる人々こそ善く説かれた真理のことばを摘み集めるであろう。 四六 この身は泡沫[うたかた]のごとくであると知り、かげろうのようなはかない本性のものであると、さとったならば、悪魔の花の矢を断ち切って、死王に見られないところへいくであろう。 四七 花を摘むのに夢中になっている人を、死がさらって行くように、眠っている村を、洪水が押し流して行くように、── 四八 花を摘むのに夢中になっている人が、未だ望みを果たさないうちに、死神がかれを征服する。 四九 蜜蜂は(花の)色香を害をずに、汁をとって、花から飛び去る。聖者が、村に行くときは、そのようにせよ。 五〇 他人の過失を見るなかれ。他人のしたこととしなかったことを見るな。ただ自分のしたこととしなかったこととだけを見よ。 五一 うるわしく、あでやかに咲く花でも、香りの無いものがあるように、善く説かれたことばでも、それを実行しない人には実りがない。 五二 うるわしく、あでやかに咲く花で、しかも香りあるものがあるように、善く説かれたことばも、それを実行する人には、実りが有る。 五三 うず高い花を集めて多くの華鬘[はなかざり]をつくるように、人として生まれまた死ぬべきであるならば、多くの善いことをなせ。 五四 花の香りは風に逆らっては進んで行かない。栴檀もタガラの花もジャスミンもみなそうである。しかし徳のある人々の香りは、風に逆らっても進んで行く。徳のある人はすべての方向に薫る。 五五 栴檀、タガラ、青蓮華、ヴァッシキー──、これら香りのあるものどものうちでも、徳行の香りこそ最上である。 五六 タガラ、栴檀の香りは微かであって、大したことはない。しかし徳行ある人々の香りは最上であって、天の神々にもとどく。 五七 徳行を完成し、つとめはげんで生活し、正しい知慧によって解脱した人々には、悪魔も近づくよし無し。 五八 大道に棄てられた塵芥[ちりあくた]の山堆[やまずみ]の中から香しく麗しい蓮華が生ずるように。 五九 塵芥にも似た盲[めしい]た凡夫のあいだにあって、正しく目ざめた人(ブッダ)の弟子は知慧もて輝く。 cf.「法句經」 荻原雲來訳註 華の部/愚闇の部 2016-05-25 http://ignis.exblog.jp/25840121/ ▲
by sato_ignis
| 2017-07-02 01:15
| 雑記
1 |
ファン申請 |
||